青年报·青春上海记者
陈宏 陈晨琪 唐昱霄
你还记得
第一个让你耳朵怀孕的声音吗?
.
.
.
如果你已经想不起来
不妨一起来看看下面这个视频
记得,插上耳机,细细聆听
“
要是上帝赐予我美貌和财富的话,我也会让你难以离开我,就像我现在难以离开你一样!——《简爱》
难道你没有看见我背上写着孤独的孤字吗?——《蒲田进行曲》
女人最大的心愿是叫人爱她。——《尼罗河上的惨案》
”
◆◆◆
当一句句熟悉的台词在耳边响起
当一幕幕熟悉的镜头在眼前浮现
仿佛突然回到了曾经的那段文艺时光
而所有的这些经典
都离不开这一方圣地——
上海电影译制厂
或者说上译厂
展开全文
曾几何时
从上译厂飘出的那些声音的拥有者们
是每一个少男少女们的偶像
丁建华
就是茜茜公主的化身↓
童自荣
就是那个劫富济贫的佐罗↓
《追捕》、《虎口脱险》、《简爱》...
上译厂的经典作品不胜枚举
时光荏苒,我们突然发现
那些美妙的声音始终与我们相伴
不知不觉中,上译厂也迎来了自己的大日子
今天,是上译厂的60岁生日
60年间,上译厂培养了一代又一代的知名配音演员,包括苏秀、邱岳峰、尚华、毕克、李梓、曹雷、童自荣、刘广宁、乔臻、丁建华等等,很多声音都已成为几代人的美好回忆
上译厂的配音演员们有多火?
日本电影《追捕》在中国公映后
女主角中野良子在中国走到哪条街上
都有人叫着她的名字
“真由美”后来专门感谢丁建华为自己配音
感谢她把自己带到了中国
高仓健的新电影要引进中国
点名希望毕克来配音
尽管毕克老师那时已经是弥留之际
但他仍怀着搏一把的心,自行用收音机录了些
而当他听到自己的录音时,他遗憾万分
因为自己无法配出高质量的音了…
毕克
为什么一句电影台词
历经一个甲子
依然回荡在我们脑海中?
痴 迷
先来听听老厂长陈叙一的故事吧
对待工作,这位厂长严格得近乎苛刻
比如简•爱对罗切斯特说的那番话
剧本是他自己翻译的,已经很不错了
可他还是不满意
下午3点半的时候,他史无前例地说:
“今天我有点累,就此打住吧,明天再接着干”
第二天早上,他和自己的爱徒孙渝烽闲聊:
——哎,小孙,昨天晚上不知怎么回事,我洗脚洗得很不舒服,你猜猜为什么?
——要么水太烫,要么太凉了。
——你真想不到,我袜子都没脱就泡进水里了……
原来,他整个晚上都在琢磨简•爱的台词
8点钟,大家摆开架势开工了
他说,来来来,昨天那场戏我想出来了——
简•爱说:“你不要以为我长得丑,
进入坟墓以后,在上帝面前我们是平等的!”
老厂长穿袜子洗脚的故事
在厂里几乎人尽皆知
陈叙一
严 格
童自荣回忆自己刚进厂跑龙套的时候
天天去邱岳峰、毕克等偶像的棚里
看他们的工作
老厂长陈叙一非常严格,几乎从不表扬人
对配音演员最大的肯定就两个字:
“过了”
邱岳峰配《简爱》时
有一句台词录了6次都通不过
陈叙一就一直翘着二郎腿不吭声
后来邱岳峰嗓子都有点哑了
才盼来了陈叙一一句“过了”
邱岳峰
◆◆◆
尽管已经60岁了
但上译厂完全不是一个老人的样子
这里依然生机勃勃
青年配音演员们依然记着老厂长的叮嘱
“把角色当人”,不要有固定模式
为了不负盛名,更为了自己的初心
这些年,你看的那些大片
其实都有上译厂的影子呀
《海绵宝宝》、《愤怒的小鸟》
这些萌宝的译制工作是他们干的
《圣斗士星矢》剧场版
你的回忆是他们点燃的
《金刚狼》、《蝙蝠侠:黑暗骑士崛起》
这些酷炫的英雄也是他们为你带来的
《西游记之大圣归来》里
童自荣配了妖王混沌
有个90后小姑娘告诉他
她去看了了17次电影
就是为了听童老师的“混沌”之音
甚至于《王者荣耀》、《阴阳师》
这些爆款手游里
也有上译厂配音演员们的献“声”
这么多国外大片
上译厂的金字招牌不是盖的
本子是关键
这句话每个译制片人都牢记在心
信、达、雅,上译厂也在这里下足了功夫
比如说《加里森敢死队》里
一群杀人犯、骗子、强盗等组成的敢死队
他们应该如何称呼陆军中尉加里森
根据直译中尉?不好,他们可没那么乖
长官?也不对,他们哪里会这么听话
上译厂给出的答案是:头儿!
一个符合队员性格的最佳翻译
现在上译厂有两位翻译:張悠悠、夏恬
这两个年轻的姑娘为了加快译制进程
往往连轴转,像接力一样处理翻译工作
常年混迹A站、B站的她们俩
在严谨之外,还常翻译出了让大家眼前一亮的台词!
小编随便再给大家po几个:
Manners maketh man.
不知礼,无以立也。
——《王牌特工:特工学院》
Munks for Life.
花栗鼠一生推。
——《鼠来宝4:萌在囧途》
CHUCKWell, this just got awkward.
BOMBThat’s really insensitive.
飞镖黄:这就很尴尬了。
炸弹黑:心拔凉拔凉的。
——《愤怒的小鸟大电影》
I hate karma.
苍天饶过谁。
——《九条命》
◆◆◆
从前,上译厂为大家打开了看世界的窗
而今,上译厂依旧是海外电影尤其是动画电影
搬上大银幕最好的保证
有人会问,这个时代我们还需要译制片吗?
译制片对孩子和老人很友好
好的译制片更是有不同于原片的享受
所以这个问题,又是否真的那么重要?
是时候了,把欠上译厂的电影票
先用一句“生日快乐”补上
最后,小编还要送上彩蛋
为庆祝上译厂成立60周年
上译厂的配音演员们做了一个小视频
《配音,这件小事》
巨星云集,超级有趣
大部分都是这些角色的“原配”哦
看了不笑算你狠!
部分图片来自网络,版权归作者所有
责任编辑:唐昱霄
发布于 2022-07-28 03:38:16 回复